Our English word "cross" is the translation of the Latin crux; but the Greek stauros no more means a crux than the word "stick" means a "crutch". But look at this statement by one of Christendom's favorite NT Greek experts: "STAUROS ... denotes, primarily, an upright pale or stake.On such malefactors were nailed for execution. [ftnote, Iliad xxiv.453. The cross of St. Andrew is an X-shaped cross, as tradition says Andrew the Apostle was crucified on an X-shaped cross; it is notable as one of the major heraldic symbols of Scotland, as St. Andrew is the the patron saint of Scotland--which is also why you can see it in the Union Jack. Odyssey xiv.11] 'â (Dr. Bullinger, The Companion Bible, app. Homer uses the word stauros of an ordinary pole or stake, or a simple piece of timber. #2.1 Scriptures for ÏÏÎ±Ï
Ïá½¸Ï 'stauros' meaning 'cross' Strong's 4716; Introduction 2.1. Since the Greek word (stauros) that is translated as "cross" literally means "tree" or "pole" (see Acts 5:30) why do most Bibles render this word as 'cross'? Our English word 'cross' is the translation of the Latin crux; but the Greek stauros no more means a crux than the word 'stick' means a 'crutch.'" Furthermore, Jesus, likely was not even crucified on a cross, as the word normally translated as cross (stauros) in the New Testament means a stake. Jehovahâs Witnesses believe that the Greek word translated as âcrossâ in the New Testament, or stauros, actually means âupright stake,â or in their words, a âtorture stake.â They claim that Jesus was nailed through both wrists on a large vertical stake without a crossbeam (pictured right). They even go so far as to claim that, [â¦] âThe word stauros denotes an upright pale or stake, to which criminals were nailed for executionâ¦The verb stauroo means to drive stakes. The Greek word translated âcrossâ is stauros, meaning âa pole or a cross used as an instrument of capital punishment.â The Greek word stauroo, which is translated âcrucify,â means âto be attached to a pole or cross.â Outside of the Bible, the same verb was also used in the context of putting up a fence with stakes. Watchtower Reasoning for Stake Support for Cross Linguistics: Stauros did not mean Cross until some time "later" than Jesus Xylon does not mean a cross but a single piece of wood : The Watchtower (and Vines) is incorrect, Stauros could mean Cross over 100 years prior to Jesus Xylon is never used as a description of Jesus instrument of death, but as a midrashic parallel to Deuteronomy The Encyclopedia Britannica noted: It was not till the time of Constantine that the cross was publicly used as the symbol of the Christian religion. 162). From the foregoing cloud of witnesses it should be clear that the term stauros properly, literally , and originally signifies a "stake." Regarding the use of the word "cross", Vines Expository Dictionary on Words of the New Testament states that the primary translation of the word "stauros" is an upright stake or pole. Is it likely that the cross, which was in use centuries before Christianity (see crux ansata), is a pagan symbol that was later incorporated into "Christianity" by Constantine? (Cross. 162). STAUROS - Some have objected to stauros being translated as "torture stake" in the NWT as opposed to the traditional "cross." Our English word âcrossâ is the translation of the Latin crux; but the Greek stauros no more means a crux than the word âstickâ means a âcrutch. (Dr. Bullinger, The Companion Bible, app. This is a thorough word study about the meaning of the Greek word ÏÏÎ±Ï
Ïá½¸Ï, 'stauros' translated 'cross'. It includes every verse where the word ' stauros ' (Strong's 4716) appears in the New Testament. The staurogram combines the Greek letters tau-rho to stand in for parts of the Greek words for âcrossâ (stauros) and âcrucifyâ (stauroÅ) in Bodmer papyrus P75.Staurograms serve as the earliest images of Jesus on the cross, predating other Christian crucifixion imagery by 200 years.